JOHN DONNE. POETA METAFÍSICO INGLÉS

18.04.2013 22:25

 

Italiano: Immagine del poeta John Donne Donne,...

Italiano: Immagine del poeta John Donne Donne, John (Photo credit: Wikipedia)

English: "Honoratiss: Dn Thomas Egertonus...

English: “Honoratiss: Dn Thomas Egertonus Baro de Ellesmere,” portrait of Thomas Egerton, 1st Viscount Brackley, engraving, by the British engraver Simon van de Passe. 171 mm x 112 mm. Courtesy of the British Museum, London. (Photo credit: Wikipedia)

Portrait of the Egerton Sisters, Elizabeth, Ve...

Portrait of the Egerton Sisters, Elizabeth, Vere and Mary Egerton, c. 1601-1602, daughters of Thomas Egerton (d. 1599), elder son of Thomas Egerton, 1st Viscount Brackley and Lord Chancellor, seehttps://www.antiquestradegazette.com/news/6759.aspx. (Photo credit: Wikipedia)

18

JOHN DONNE

JohnDonne

JOHN DONNE,INGLATERRA

John Donne (157231 de marzo de 1631) fue el más importante poeta metafísico inglés de las épocas de la reina Isabel I (Elizabeth I) (1559-1603), el rey Jacobo I (James I) (1603-1625) y su hijo Carlos I (Charles I) (1625-1642). La poesía metafísica es más o menos el equivalente a la poesía conceptista del Siglo de Oro español de la que es contemporánea. Su obra incluye: poesía amorosa,religiosatraduccionesepigramas, elegías según la tradición de imitación de los Amores de Ovidio (es decir, en realidad son poemas de amor), canciones y sermones en prosa.

https://es.wikipedia.org

 

calavera

Carrera

La obra del joven Donne es notable por su estilo realista y sensual, e incluye muchos poemas y canciones, así como versos satíricos; el lenguaje vibrante y lo complicado de sus metáforas lo distingue de sus predecesores y la mayoría de sus coetáneos. Izaak Walton, su primer biógrafo, lo describe como un joven libertino. Sin embargo, los eruditos creen que ésta puede ser más bien la imagen dada por un Donne ya viejo y eclesiástico; una manera de separar lo mejor posible al mozo impúdico del sacerdote serio y maduro. Después de estudiar teología, se convirtió al anglicanismo en la década de 1590.

Thomas Egerton, 1st Viscount Brackley, by unkn...

Thomas Egerton, 1st Viscount Brackley, by unknown artist, given to the National Portrait Gallery, London in 1950. See source website for additional information. This set of images was gathered by User:Dcoetzee from the National Portrait Gallery, London website using a special tool. All images in this batch have an unknown author, but there is strong evidence it was first published before 1923 (based mainly on the NPG’s estimated date of the work). (Photo credit: Wikipedia)

Obtuvo el puesto de secretario de Sir Thomas Egerton, un destacado miembro de la corte, pero se enamoró de Anne More, la nieta de Egerton, casándose con ella en secreto en 1601. Tuvieron doce hijos, de los cuales sólo siete llegaron a la edad adulta. El matrimonio secreto sin contar con el consentimiento del padre de Anne More significó que Donne tuvo que olvidar cualquier esperanza de progreso en su carrera profesional: cuando su suegro se enteró de lo que había pasado, usó su influencia para meter en la cárcel a Donne y a dos de sus amigos, de los cuales uno había oficiado la ceremonia y el otro había servido de testigo. No permanecieron presos por mucho tiempo. Egerton despidió a Donne, quien se convirtió en diputado (miembro del parlamento) del distrito de Brackley ese mismo año. Durante esta época es que escribió sus dos “Aniversarios”: An Anatomy of the World (1611) y Of the Progress of the Soul (1612). Ambos poemas revelan su confianza en el orden de las cosas de tradición medieval y del primer Renacimiento, en contraste con la incertidumbre políticacientífica y filosófica que trajo la segunda mitad del Renacimiento y el comienzo del s. XVII.(…).

isla-la-venada

FUENTE: https://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es

JOHNE DONNE,5 POEMAS:

Aire y ángeles

img005

    1. Dos o tres veces te habré amado
    1. Antes de conocer tu rostro o tu nombre;
    1. Así en una voz, así en una llama informe
    1. A menudo nos afectan los ángeles, y los adoramos;
    1. Y aún así, cuando adonde estabas me acerqué,
    1. Vi una espléndida y gloriosa nada.
    1. Mas, puesto que mi alma, cuyo niño es el amor,
    1. Precisa miembros de carne y hueso
    1. O nada haría si ellos,
    1. Más sutil que el padre el amor no ha de ser,
    1. Sino también ha de encarnar un cuerpo;
    1. Por consiguiente, invoco quién y lo que eras,
    1. Y al amor insto, y en este mismo instante,
    1. A que se aloje en tu cuerpo, y consienta
    1. Que en tu labio, ojo y ceja se instale.
    1. (…)
    1. En tal caso, como un ángel, con rostro y alas
    1. De aire, no tan puro éste, pero que puramente lleva,
    1. De este modo pueda tu amor ser mi angélica esfera.
    1. Justamente igual desemejanza

Como

    1. impera entre la pureza de los ángeles y la del aire,
    1. Como siempre existirá entre el amor
    1. Del hombre y de la mujer.

CelosAngeles

CELOS ÁNGELES

Egerton Bridge

Egerton Bridge (Photo credit: Al-fresco)

Al romper el día

    1. Es cierto, es ya de día, ¿y a nosotros
    1. Qué nos importa? ¿Piensas levantarte
    1. De nuestra cama? ¿Por qué, porque hay luz?
    1. ¿Nos acostamos porque anochecía?
    1. Amor, que aquí nos trajo a pesar de la noche,
    1. Debiera mantenernos juntos pese al día.
    1. La luz no tiene lengua, es toda ojo;
    1. Si hablar pudiera como puede espiar,
    1. Lo peor de que podría ser testigo
    1. Es de que, estando bien, querría quedarme
    1. Y de que tanto amé a mi corazón y honor
    1. Que no acepté alejarme de su dueño.
    1. ¿Te debe alejar tu trabajo de mí?
    1. Oh, ése es el más cruel mal del amor:
    1. El pobre, el falso, el flojo aceptan
    1. Amar con calma, no el hombre ocupado.
    1. Quien tiene trabajo y seduce a una dama perjura
    1. Igual que un hombre casado que corteja a otra.
Donne in tenda

Donne in tenda (Photo credit: direzione sud)

 

Alquimia de amor

    1. Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado
    1. Dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
    1. Yo he amado, y poseído, y relatado,
    1. Mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera,
    1. Ese misterio escondido no habría de encontrarlo.
    1. Todo, ¡ay!, es impostura.
    1. Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir,
    1. Mas su marmita repleta glorifica
    1. Si por casualidad
    1. Algo odorífero o medicinal le sobreviene,
    1. Así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados,
    1. Para obtener una noche de estío, de apariencia invernal.
    1. Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar
    1. Nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida?
    1. ¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera
    1. Tan feliz ser como yo si soportar puede
    1. La burla breve de una representación de novio?
    1. Ese infeliz amante que asegura,
    1. No es la médula del cuerpo; es de la mente,
    1. Lo que él en ella angelical encuentra,
    1. Igual jurar podría que escucha en el rudo,
    1. Crudo, griterío de ese día, las esferas.
    1. No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo,
    1. Dulzura e ingenio; momias, sólo, poseídas.
Source https://mydailyartdisplay.wordpress.com/...

Sourcehttps://mydailyartdisplay.wordpress.com/2011/07/08/the-five-children-of-charles-i-by-sir-anthony-van-dyck/} Original uploader was Mav at en.wikipedia. Later version(s) were uploaded by Craigy144 at en.wikipedia; transferred to Commons by User:PKM using CommonsHelper. (Photo credit: Wikipedia)

 

Amor negativo

    1. Nunca tanto me abatí como aquellos
    1. Que en un ojo, mejilla, labio, hacen presa;
    1. Rara vez hasta aquellos que más no se remontan
    1. Que para admirar virtud o mente:
    1. Pues sentido e inteligencia pueden
    1. Conocer aquello que su fuego aviva.
    1. Mi amor, aunque ignorante, es más audaz.
    1. Fracase yo cuando suspire,
    1. Si he de saber qué desearé.
    1. Si es simplemente lo perfecto
    1. Lo que expresarse no se puede
    1. Sino con negativos, así es mi amor.
    1. Al todo que todos aman digo no.
    1. Si quien descifrar puede
    1. Aquello que desconocemos, a nosotros, conocer puede,
    1. Enséñeme él esa nada. Este, por ahora,
    1. Mi alivio es y mi consuelo:
    1. Aún cuando no progreso, fallar no puedo.
Izaak Walton's Cottage,

Izaak Walton’s Cottage, (Photo credit: harrypope)

 

Canción

    1. Ve y atrapa una estrella errante,
    1. Ve, ya fecundada, en busca de una raíz de mandrágora,
    1. Dime, dónde están los años que se fueron,
    1. O quién quebró las patas del diablo,
    1. O enséñame a escuchar las canciones de las sirenas,
    1. O evita que nos hiera la envidia,
    1. Y encuentra
    1. Qué viento
    1. Ayuda a que prospere una mente honrada.
    1. Si sabes tolerar las miradas extrañas,
    1. Ver las cosas invisibles,
    1. Cabalga diez mil días y sus noches,
    1. Hasta que la edad convierta en blanca nieve tus cabellos,
    1. Y, ya marchita, cuando vuelvas, me contarás
    1. Todas las extrañas maravillas que te sucedieron,
    1. Y jurarás
    1. Que en parte alguna
    1. Vive una mujer hermosa y fiel.
    1. Si encontraras alguna, házmelo saber,
    1. Dulce me sería ese peregrinar;
    1. Pero no, yo no iría,
    1. Aunque en la puerta contigua pudiéramos hallarla,
    1. Aunque hasta el instante de hallarla ella haya permanecido fiel
    1. Cuando estés escribiéndome tu carta,
    1. No obstante ella,
    1. Sería infiel, antes de que yo llegara, a dos, o tres.

 

Donne d'altri tempi

Donne d’altri tempi (Photo credit: Bagna [Smile is better, always and everywhere!])

 

 

 

Constancia de mujer

    1. Un día entero me has amado.
    1. Mañana, al marchar, ¿qué me dirás?
    1. ¿Adelantarás la fecha de algún voto recién hecho?
    1. ¿O dirás que ya
    1. No somos los mismos que antes éramos?
    1. ¿O que de promesas hechas por temor reverente
    1. Del amor y su ira, cualquiera puede abjurar?
    1. ¿O que, como por la muerte se disuelven matrimonios verdaderos,
    1. Así los contratos de amantes, a imagen de los primeros,
    1. Atan sólo hasta que el sueño, imagen de la muerte, los desata?
    1. ¿O es que para justificar tus propios fines
    1. Por haber procurado falsedad y mudanza, tú
    1. No conoces sino falsedad para llegar a la verdad?
    1. Lunática vana, contra estos subterfugios podría yo
    1. Argumentar, ganando, si lo hiciera.
    1. Pero me abstengo,
    1. Porque mañana puede que yo así también piense.
Suzanne Knights, my photo, Jan 2007

Suzanne Knights, my photo, Jan 2007 (Photo credit: Wikipedia)